查看原文
其他

“名词指着说,动词TPR”,虚词怎么办??

我是六六妈 家有小怪物 2023-05-17

-- Tips:点击上方蓝字 【家有小怪物】查看往期内容 --


英文亲子共读的一个常见问题是:要不要给孩子翻译?出于培养英语思维的目的,一般答案是尽量不要(戳这篇:“盖兆泉、安妮鲜花、廖彩杏、吴敏兰、汪培珽”比较与总结,可以看到,五本启蒙指导书作者,只有汪培珽主张最初可以翻译,等孩子能接受全英文再撤除中文,而且她的翻译仅限整句意译,而不是逐字直译,逐字翻译还是会影响语感的)。可是,如果孩子问起词义咋办呢?盖兆泉的建议是:“名词指着说,动词TPR”,TPR指一边比划一边说。我自己也是这样实践的,甚至为了避免中文翻译,遇到生词还特意查英英词典。然而,名词动词是最容易理解的词了好伐?别的词呢?

形容词似乎还好点,颜色深浅这种一看便知的,可以像名词一样指着说;快慢大小这种,可以像动词一样用TPR;而更抽象一些的形容词比如patient、grumpy、dreadful… 解释起来就麻烦很多,甚至需要整个故事作为场景。更挑战的是副词介词连词,专家们都没有讲啊……虚词如何TPR?咋比划?

只好自己摸索了……做个英语启蒙,生生把老母亲一个人逼成了一个剧组,兼备“编剧+导演+演员+道具+场务”功能。总体来说,就是利用简单道具设置场景,在场景支持下,运用肢体动作和面部表情来辅助词义理解

整理一下给六六演示过的单词,可以收藏起来带娃玩啊:
 
Inside / Outside
室外:地上画个圈(或利用现成的下水道井盖,记得找个结实的……),跳进圈,说inside;跳出来,说outside。这个六六学会走路不久我们就玩过,跳个几十次,印象就深刻了。
室内:随便找个空盒子和一个小东西(比如一块小积木),放进去,inside;拿出来,outside。
 
Up / Down
室外:玩跷跷板,边玩边念叨,up and down。孩子乐得嘎嘎的,下次再玩就会记住自己说。
室内:抬头看天花板,说up; 低头看地板,说down。叠个纸飞机,用手拿着往上飞,up; 往下飞,down。
 
On / Under
室外:走到小区任意健身器材,兜里掏出一纸团,放上面,on;放器材底下,under。
室内:随意选家具,比如床,然后放床上/床下。PS:用小玩偶比纸团效果更好。
 
Forward / Backward
室外:正着走,forward; 倒着走,backward
室内:推玩具车,正着走/倒着走。
 
Full / Empty
室内:杯子接满水,full;倒空,empty.
室外:小桶灌满沙子或土,full;倒空,empty.
 
Gone/Missing/Lost / found
室内:藏起一个玩具,It's gone/missing/lost. 找到它,It's found.
室外:捉迷藏,躲起来再找到,同理。
 
Through / Across
室内:积木或者自己随便用书搭个小桥,用小玩具车演示从桥洞穿过,through;桥面横穿,across.
室外:可用过街天桥当道具,同理。
 
Over
完结:故事讲完了,念完 The End,可以跟娃说It's over. 每次都说。
越过/翻转:用书本或积木搭一座小山,拿着小玩偶爬山翻过去。Climb over the mountain.
上方:餐桌上方吊的灯,Over the table. 把手悬在孩子头顶,My hand is over your head.
 
Whimper/ whine/ moan/ boohoo
虽然是实实在在的动词,可的确是非常难为老母亲啊。如果翻译成中文的话,我感觉用“吭叽”一词,可以翻得比较精准(不过六六可能也不知道吭叽是啥意思)。如果不翻译,用六六已知的cry来解释其实不够准确,更高级的解释我既不会说,他也听不懂。于是戏精附体,吭吭唧唧地哭给他看!六六很会意地跟着一起模仿……然后笑场了。
PS: 这几个词的具体运用场景可参考 Llama Llama Red Pajama 以及 How Do Dinosaurs Get Well Soon? 羊驼拉玛和家有恐龙两套书都是宝库,情节简单而语言丰富(后者戳这里:这是一套可以当剧本的绘本,也是一份绝好的TPR实践材料)。其实靠老母亲演或口述还是很难做到让孩子完全理解和精准运用,毕竟咱也不是 native speaker,水平着实有限。终归还是要大量阅读,用无数相似而不同的场景来强化词义,从语境中理解才是最好的。就像老外学中文,知道“笑”字,口语挺好能准确说出,虽也不错,但没有阅读支撑,怎么能区分讪、诮、哂、嗤?如何能理解夫子的莞尔,美人的嫣然?
 
Yet
给六六读Llama Llama Red Pajama 的时候,里面有一句: “Mama isn't coming yet.” 六六问我,yet是啥?我当场懵圈,这可咋跟他说呢!
问了Siri: 解释为,upuntil the present or a specified or implied time. 感觉把这个解释念给六六也是白费……
于是我直白地告诉六六,yet是“还”的意思。
他马上说:“妈妈还没回来呢。”
我还蛮惊喜,没想到我翻了一个字,他就能自己捋成一句很通顺的中文。
读绘本的原则既然是尽量不翻译,所以尽量即可,量力而行啊。如果有人能把yet这种词用英文给两岁孩子解释明白,我是很佩服的,可是臣妾真的做不到,就不必强求了吧。但我这种单独翻译虚词做法其实并不可取,被六六追着问,不得已而为之。副词还稍好,介词连词更是只有句子结构意义,没有单独的词义,必须结合上下文才能理解,所以以后我会尽量整句解释,不做拆解,保持语言的连贯性和语义的情境性
 
最后,还有一个小反思,为什么说中文时,六六从没有问过我“还”是啥意思?其实,是大量的对话输入让他习惯了这个字在句子中的存在,也理解了它在上下文中的含义。这个现象恰恰说明,“不翻译”不是手段而是结果,有了大量场景化的整句输入,孩子自然会明白和区分其中每个词在场景中的含义,因此不必解释和翻译。回忆一下读英文书的时候,六六看到一只小猪会说 a pig, 旁边又一只,会自己说and another pig. 从来没有问过and是啥意思,就会用了,这个就是场景化输入的价值。当然由于输入不足,以及老母亲水平有限,自然会出现上面提到的yet的窘境,其实这也本该是个自然理解而不必问的词。那么应对方式也只能是继续加大场景化的完整输入,并正视水平的不足,被拎出来单独问也不必纠结,该翻译就翻译,虚词译整句而不译单词即可。毕竟我采用习得法教孩子英语的目的并不是让他英语达到母语水平(根本不可能,也没必要),而是为了让他在愉快的氛围中把学英语当玩而已,勿忘初心啊。

PS:前几天推荐的动画片twirlywoos是个非常棒的BBC早教片(戳这里:英文启蒙第一套动画看哪个?筛选十余部,挑中了它!),以趣味化和场景化的方式教孩子理解各种基本概念,上述很多词语动画里都有,看片儿再配合亲子对话小游戏,带孩子解锁常见虚词用法轻松又愉快。

如果文章对你有用,记得点个在看哦。最近发现转发量和收藏量不成正比,喜欢要舍得转发啊,宝藏麻麻也需要被发现的嘛!

——  The End  ——


你可能感兴趣的其他文章:

书单:小车迷的近百本交通工具绘本

妈妈,我们家是不是很穷啊?

学英语,药不能停?

英文亲子对话不知道说啥?试试这些资源和方法。

神奇小游戏:让2岁孩子收拾屋子顺便练英语



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存